Δευτέρα 28 Απριλίου 2008

ΟΔΥΣΣΕΑΣ ΕΛΥΤΗΣ

Μονόγραμμα VI
Έχω δει πολλά και η γη
μέσ'απ'το νού μου φαίνεται ωραιότερη.
Ωραιότερη μες στους χρυσούς ατμούς,
η πέτρα κοφτερή,
ωραιότερα τα μπλάβα των ισθμών,
και οι στέγες μες τα κύματα.
Ωραιότερες οι αχτίδες
όπου δίχως να πατείς περνάς,
αήττητη όπως η θεά της Σαμοθράκης,
πάνω από τα βουνά της θάλασσας.
******
Ho visto molte cose e la terra
nella mia mente sembra più bella.
Più bella dentro ai vapori dorati,
e la pietra tagliente,
più belli anche li plumbei istmici,
ed i tetti delle case nelle onde.
Più belli anche i raggi,
che senza premerli passi,
vittoriosa come la dea della Samotrace
sopra le montagne del mare.
*******
Έτσι σ'έχω κοιτάξει πού μού αρκεί,
να'χει ο χρόνος όλος αθωωθεί.
Μές στο αυλάκι που το πέρασμά σου αφήνει
σαν δελφίνι πρωτόπειρο ν'ακολουθεί,
και να παίζει με τ'άσπρο
και το κυανό η ψυχή μου!
*****
Ti ho guardato con quel sguadro che mi basta,
per rifare tutto il mio tempo innocente.
Sul canale che lascia il tuo passaggio ti segue, come un piccolo delfino,
giocando con il bianco delle onde
e l'azzurro del mare, il mio cuore!
******
Νίκη, νίκη όπου έχω νικηθεί
πρίν από την αγάπη και μαζί
Για τη ρολογιά και το γκιούλ-μπιρσίμι
Πήγαινε, πήγαινε κι ας έχω εγώ χαθεί.
*****
Vittoria, è una vittoria anche se sono sconfito,
prima dell'amore ma anche con te,
per gli attimi passati e per il giοul-brisimi,
Vai, vai tu.. anche se io mi son perso.
******
Μόνος και ας είναι ο ήλιος που κρατείς
ένα παιδί νεογέννητο.
Μόνος, και ας είμ'εγώ η πατρίδα που πενθεί
Ας είναι ο λόγος που έστειλα
να σου κρατεί δαφνόφυλλο.
Μόνος, ο αέρας δυνατός καί μόνος
τ’ ολοστρόγγυλο βότσαλο
στο βλεφάρισμα του σκοτεινού βυθού.
Ο ψαράς που ανέβασε κι έριξε πάλι πίσω
στους καιρούς τον Παράδεισο!
*******
Solo, anche se il sole che tieni
sia come un neonato.
Solo, anche se sono io, la patria in lutto
Magari la parola che ti ho mandato
ti portasse foglie di lauro.
Solo, il vento forte e solo,
tutto rottondo anche il ciottolo,
nel sguardo del mare profondo.
Il pescatore che ha tirato in alto
ha ributtato nel tempo, il Paradiso.
O. Elytis
Trad. Lunapiena

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Ευχαριστώ για την επίσκεψη.
Grazie per la tua Gentilezza.

Lunapiena