Πέμπτη 3 Απριλίου 2008

LUCIO BATTISTI - MOGOL

Il Mio canto Libero
To Ελεύθερο Τραγούδι μου
In un mondo che non ci vuole più
il mio canto libero sei tu
E l'immensità si apre intorno a noi
al di là del limite degli occhi tuoi.
Nasce il sentimento
nasce in mezzo al pianto
e s'innalza altissimo e va
e vola sulle accuse della gente
a tutti i suoi retaggi indifferente
sorretto da un anelito d'amore,
di vero amore.
Σ'ένα κόσμο που δεν μας θέλει πιά,
το δικό μου ελεύθερο τραγούδι, είσαι εσύ.
Και η απεραντοσύνη ανοίγεται μπροστά μας
πέρα από τον ορίζοντα των ματιών σου.
Γεννιέται το συναίσθημα,
γεννιέται μέσα απ'τα δάκρυα
και υψώνεται και πάει και πετά
πάνω από τα κατηγορώ του κόσμου
και όλες οι κληρονομιές του αδιάφορες
στηριγμένο σε ένα κρίκο αγάπης,
πραγματικής αγάπης.
In un mondo che
- Pietre un giorno case prigioniero è -
ricoperte dalle rose selvatiche
respiriamo liberi io e te -
rivivono ci chiamano.
E la verità - Boschi abbandonati
si offre nuda a noi -perciò sopravvissuti
vergini e limpida è l'immagine
- si aprono ormai - ci abbracciano
Nuove sensazioni, giovani emozioni,
si esprimono purissime in noi.
La veste dei fantasmi del passato
cadendo lascia il quadro immacolato
e s'alza un vento tiepido d'amore,
di vero amore.
Σ'ένα κόσμο που σε πέτρινα σπίτια
είναι φυλακισμένος-
ντυμένος με άγρια τριαντάφυλλα,
αναπνέουμε ελεύθεροι, εγώ και σύ,
-ζωντανεύουν ξανά και μας καλούν.
Και η αλήθεια - δάση εγκαταλελειμένα
μας χαρίζεται γυμνή - γι'αυτό επιβιώνουμε
αγνοί, φωτεινή είναι η εικόνα,
- ανοίγονται τελικά - μας αγκαλιάζουν.
Καινούργιες αισθήσεις - νέες συγκινήσεις
εκφράζονται καθαρά μέσα μας.
Φεύγουν οι σκιές των φαντασμάτων απ'το παρελθόν και μένει μια άσπιλη εικόνα
και πνέει ένας γλυκός άνεμος αγάπης,
πραγμαικής αγάπης.
E riscopro te dolce compagna
che non sai domandare ma sai
che ovunque andrai al fianco tuo
mi avrai se tu lo vuoi.
Pietre un giorno case ricoperte
dalle rose selvatiche, rivivono e ci chiamano.
Boschi abbandonati e perciò sopravvissuti
vergini si aprono e ci abbracciano.
Και σε ξαναβρίσκω, γλυκειά μου συντροφιά,
που δεν ξέρεις να ρωτάς, μα ξέρεις καλά..
ότι θα με έχεις δίπλα σου, αν το θελήσεις.
Πέτρινα σπίτια σκεπασμένα
από άγρια τριαντάφυλλα,
ξαναζούν και μας καλούνε.
Εγκαταλελειμένα δάση που γι'αυτό επιβιώνουν
αναζωογονούνται παρθένα και μας αγκαλιάζουν.
In un mondo che prigioniero è
respiriamo liberi io e te
E la verità si offre nuda a noi
e limpida è l'immagine ormai.
Nuove sensazioni, giovani emozioni
si esprimono purissime in noi.
La veste dei fantasmi del passato
cadendo lascia il quadro immacolato
e s'alza un vento tiepido d'amore,
di vero amore e riscopro te.
Σ'ένα κόσμο που είναι φυλακισμένος
αναπνέουμε ελεύθεροι, εγώ και σύ.
Και η αλήθεια μας χαρίζεται γυμνή
και ολοκάθαρη είναι πιά η εικόνα.
Καινούργιες αισθήσεις - νέες συγκινήσεις εκφράζονται καθαρά μέσα μας.
Φεύγουν οι σκιές των φαντασμάτων
απ'το παρελθόν και μένει μια άσπιλη εικόνα και πνέει ένας γλυκός άνεμος αγάπης, πραγματικής αγάπης και σε ξαναβρίσκω.
Lucio Battisti
Trad. Lunapiena

3 σχόλια:

  1. Acqua azzurra acqua chiara
    (Battisti-Mogol)

    Ogni notte ritornar
    per cercarla in qualche bar,
    domandare ciao che fai
    e poi uscire insieme a lei.
    Ma da quando ci sei tu
    tutto questo non c'e' piu'.

    Κάθε νύχτα ξαναγύριζα
    να την ψάξω σε κάποιο μπαρ
    να ρωτήσω, γειά σου τι κάνεις
    και μετά να βγώ μαζί της.
    Μα από τότε πού είσαι εσύ
    όλο αυτό δεν χρειάζεται πιά.

    Acqua azzurra, acqua chiara
    con le mani posso finalmente bere.
    Nei tuoi occhi innocenti
    posso ancora ritrovare
    il profumo di un amore puro,
    puro come il tuo amor.

    Γαλάζιο νερό, καθαρό νερό
    με τε χέρια μπορώ πιά να πίνω.
    Μέσα στ'αθώο σου βλέμμα
    μπορώ πιά να ξανάβρω
    το άρωμα μιας αγνής αγάπης
    αγνή σαν την δική σου αγάπη.


    Ti telefono se vuoi
    non so ancora se c'e' lui ...
    accidenti che faro'
    quattro amici trovero'.
    Ma da quando ci sei tu
    tutto questo non c'e' piu'.

    Σου τηλεφωνώ αν θέλεις
    δεν ξέρω αν ακόμα είναι εκείνος.
    αλίμονο τι θα κάνω
    τέσσερους φίλους θα βρώ.
    Μα από τότε που είσαι εσύ
    όλο αυτό δεν υπάρχει πιά.


    Acqua azzurra, acqua chiara
    con le mani posso finalmente bere.
    Nei tuoi occhi innocenti
    posso ancora ritrovare
    il profumo di un amore puro,
    puro come il tuo amor
    Da quando ci sei tu
    tutto questo non c'e' piu'.


    Γαλάζιο νερό, καθαρό νερό
    με τε χέρια μπορώ πιά να πίνω.
    Μέσα στ'αθώο σου βλέμμα
    μπορώ πιά να ξανάβρω
    το άρωμα μιας αγνής αγάπης
    αγνή σαν την δική σου αγάπη.

    Acqua azzurra, acqua chiara
    con le mani posso finalmente bere...
    Sono le quattro e mezza ormai
    non ho voglia di dormir
    a quest'ora, cosa vuoi,
    mi va bene pure lei.
    Ma da quando ci sei tu
    tutto questo non c'e' piu'.


    Γαλάζιο νερό, καθαρό νερό
    με τε χέρια μπορώ πιά να πίνω.
    Είναι πιά τέσσερις και μισή
    δεν θέλω να κοιμηθώ,
    αυτή την ώρα, τι να επιθυμείς
    μου φτάνει κι αυτή.
    Μα από τότε που είσαι εσύ
    όλα αυτά δεν υπάρχουν πιά.

    Acqua azzurra, acqua chiara
    con le mani posso finalmente bere
    Acqua azzurra, acqua chiara
    Nei tuoi occhi innocenti....

    Γαλάζιο νερό, καθαρό νερό
    με τα χέρια μπορώ πιά να πιώ
    Νερό γαλάζιο, νερό καθαρό
    από τό αθώο βλέμμα σου...

    Lucio Battisti
    Trad. Lunapiena

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Battisti!
    Mogol ha scritto dei testi che sono di una bellezza poetica delicata :)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. E' Verissimo! I versi di Mogol accarezzano l'anima! e cantate da Battisti prendono il loro più profondo colore...

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Ευχαριστώ για την επίσκεψη.
Grazie per la tua Gentilezza.

Lunapiena